Notes: Under White Pine.
Stalks almost completley to completely white. Color somewhat washed out in 3rd and 4th photos.
Collected for the table by my father’s Polish immigrant family, who called these (along with T. portentosum) “goon’skees.” I think this is an americanized version of the word “gashki”, which I believe is Polish for “tricholoma mushrooms.” Given the severe poisonings documented in each of Poland and France (around the year 2000), I’m a bit squeamish about eating these…
|User’s votes are weighted by their contribution to the site (log10 contribution). In addition, the user who created the observation gets an extra vote.|
|I’d Call It That||3.0||6.30||1||(Dave W)|
sum(score * weight) /
(total weight + 1)
So, around here, either the word “Gaski” has become “Goonski” over the years, or the goonskis are an altogether different type of mushroom.
Actually, many of the local mushroom hunters currently use the word goonski as a reference to Hygrophorous species… H. flavodiscus and H. fuligineus, which are yellow and gray respectively, and occur late in the season under pine. But my hypothesis has always been that the true “goonskis” are Tricholoma species… T. flavovirens and T. portentosum. These types are currently uncommon locally, with T. portentosum quite rare around here. They are much better edibles than the Hygrophorus… well except that flavovirens now seems to be very risky. The Hygrophorus species (edible) are very common, annually dependable. So I think the name got americanized and then eventually applied to the wrong mushrooms!
Hello :) I am Polish and I can help you a bit with translation. So “Gąska” translates as a “small goose” (the white type). It’s a common name for Tricholoma flavovirens.
Dave Zielona Gąska – means Green Goose – Tricholoma equestre.
And yes Gąski is the plural of Gąska.
The other bird-like common name that we use is “kurka” which translates as “small chicken” ( or “small hen” if you like ). That one is a common name for cantharellus cibarius.
I believe that those names came from the color of the chicks but I am not 100% sure about it. However, it will be interesting to find a green goose chick :)
to apply to this collection.
BTW, doing a little additional online research on this species (complex?) has completely convinced me to stop eating them. In at least one type of T. flavovirens, a toxin has been isolated.
this is what Peck named Tricholoma equestre var. albipes.
It also seems like the american flavovirens/equestre are generally a little paler, and their DNA indicate that they aren’t exactly the same as the european one(s).
I knew about the Polish word “Gaska”, which I believe may be pronounced “gosh’-ka”… at least in some parts of Poland. Someone once told me that “Gaski” is the plural of “gaska.” Although I know embarrassing little about the Polish language, I did notice the following word in the linked document, “zielona.” It looks like this may be the Polish word for this specific type of Gaska. Coincidentally, I was out on one of my favorite mushroom trails yesterday, and having engaged a hiker in a conversation about wild mushrooms, he used a word that sounded a lot like “zielona” to describe a type of autumn mushroom that a friend of his picks in the pine forests.
Irene, I also thought the very pale stipe was interesting. I have suspected that flavovirens may represent a complex of similar species. In some years I get a fruiting under White Pine on my property which looks somewhat different from the ones in this obs. For one, more yellow on the stipe.
In my experience, this type(s) of mushroom prefers stands of young pine trees.
Very interesting pale-stemmed form..
Created: 2012-10-14 17:53:22 BST (+0100)
Last modified: 2012-10-14 17:53:26 BST (+0100)
Viewed: 196 times, last viewed: 2016-11-21 17:27:23 GMT (+0000)