Observation 44510: Amanita ananiceps (Berk.) Sacc.

When: 2010-03-29

Collection location: Wanggoolba Creek Rd., Fraser Island, Queensland, Australia [Click for map]

Who: Roy Halling (royh)

Specimen available

Widely distributed on Fraser Island in early March 2010. There is a faint but distinct yellowish tint to the lamellae and yellow stains develop from handling and when cut open. The partial veil is present, but slowly disappears. the bulb is cleft and ±marginate, with about 5 rows of circumferential volval warts.

Specimen on deposit in NY & BRI (REH9301).


In sand associated with Allocacuarina, Eucalyptus, Syncarpia. Also Banksia (serrated leaves) in the habitat.
This is a different collection, found near Eurong, Fraser Island. Specimen on deposit in BRI.

Proposed Names

84% (3)
Eye3 Eyes3
Used references: Bougher, N.L. & K. Syme. 1998. Fungi of Southern Australia.
Bas, C. 1969. Morphology and subdivision of Amanita and a monograph of its section Lepidella. Persoonia 5: 285-579.
Young, A.M. 2005. A field guide to the Fungi of Australia.

Please login to propose your own names and vote on existing names.

Eye3 = Observer’s choice
Eyes3 = Current consensus


Add Comment
By: R. E. Tulloss (ret)
2010-04-22 17:21:26 PDT (-0700)

When a non-Latin/non-Greek word is adopted into Botanical Latin (as a genus name or a specie epithet, say), if the ending is an “-a,” it would be considered a feminine noun. Then the root would be the given word with the “-a” removed: anan-, juan-, go-, tuz-, obam-, etc. Hence, Berkeley, for example, in creating an epithet beginning with “ananae” was using the Latinized noun “anana” in the genitive singular. For example, if you had a genus of plant disease (genus X), and you found a disease of pineapple in that genus, you might (and this has not been uncommon in the taxonomy of fungal phytopathologens) name the species X. ananae…“[the] X [pathogen] of pineapple.”


A. ananaceps?
By: Erlon (Herbert Baker)
2010-04-22 09:54:13 PDT (-0700)

“ananas” is the latin word for pineapple, it comes from the indian word “anana” via Portuguese. The genitive singular form is the stem plus -ae, does “anana” have a stem?

A little more detail…
By: R. E. Tulloss (ret)
2010-04-21 19:07:11 PDT (-0700)

Some orthographic changes that are recommended (but not required) are also cautioned against in the code. However, the change in the present case is not a choice—-it is required.

The orthography of the name is to be changed due to ICBN Article 60.8 as supported in a relevant example by Recommendation 60G.1b. In this case the original name was formed by taking the genitive singular form of anana (i.e., ananae) and attaching it to “ceps” making “ananaeceps” (Pineapple’s Head). The above cited references in the ICBN require the singular genitive ending “-ae” to be replaced by an “i” in this case. Hence, the correct name (not by choice, but by law) is “ananiceps” (Pineapple Head).


ICBN & Archaic Latin
By: Roy Halling (royh)
2010-04-21 10:30:17 PDT (-0700)

Rod and Debbie: Article 60 of the ICBN (specifically as outlined in Recommendation 60G I believe) that deals with Orthography indicates that “i” is in accordance with classical usage. I was kindly pointed to the Code by a retired botanist (Jim Reveal) now working at Cornell.

speaking of archaic spelling…
By: Debbie Viess (amanitarita)
2010-04-21 08:13:19 PDT (-0700)

this question has come up recently about a western Hygrocybe sp., calyptraeformis/calyptriformis. Is there some sort of current rule about dropping the ae in favor of i? Index Fungorum lists calyptriformis as the correct spelling, although all of our older literature lists it as calyptrae…
perhaps, since it is tangential to this amanita sighting, this discussion could jump to the Hygrocybe sighting here?


No general forum for these discussions available on MO, although we could take it to the BAMS discussion group, here:


I like the old spelling myself, but I’m kinda old fashioned like that. Gotta keep up with changes, like it or not…;)

By: R. E. Tulloss (ret)
2010-04-21 07:38:06 PDT (-0700)


Archaic Latin spelling
By: Roy Halling (royh)
2010-04-21 07:30:35 PDT (-0700)

The name appears in Bougher & Syme as ananiceps – seemed right to follow them. I’ll be using ‘ananiceps’ for my material when I get it uploaded and online. Same for a Boletellus which I’ll be observing shortly. Thanks.

Very nice pictures and…
By: R. E. Tulloss (ret)
2010-04-21 07:27:14 PDT (-0700)

Roy, those are cool pictures. I’d love to look at your material, but I think a better person would be Dr. Elaine Davison, who is located near Perth and has studied other material of ananaeceps and, I think, has a good working knowledge of the species. I’m going to write to her about your collection from Fraser Island. She has sent me photographs of her material; and yours has a more decorated bulb (those rings of volval material) than hers does and the bulb margin in her material is very distinctly marginate (more so than what I see in your photos). I hope Elaine will be willing to take a look at the part of your material deposited in BRI.

The yellow staining reaction makes me wonder if the material might be exhibiting the yellow staining syndrome that we see in North American lepidellas.


Why propose the change in spelling….
By: R. E. Tulloss (ret)
2010-04-21 07:25:21 PDT (-0700)

When Saccardo moved Berkeley’s name to Amanita he changed the spelling. Bas (1969) retains the original spelling—-“ananaeceps.” – R.

Created: 2010-04-21 06:57:33 PDT (-0700)
Last modified: 2010-04-21 19:09:00 PDT (-0700)
Viewed: 350 times, last viewed: 2017-11-11 09:52:15 PST (-0800)
Show Log